İletişim denilince ilk akla gelen şey tabi ki dildir. Bu bağlamda yabancı dil büyük önem kazanmaktadır. Fakat çeşitli nedenlerle herkes bir yabancı dile hakim olamamaktadır. Bu noktada
terüme büroları devreye girmektedir.
Tercüme en basit tanımıyla, kaynak dildeki sözlü veya yazılı terimi, hedef dile olduğu gibi anlamını yitirmeden ve etkisini bozmayacak şekilde aktarmaktır. Terüme büroları ise tercümelerin yapıldığı yeri ifade etmektedir. Bu bürolar birçok farklı dil bilen tercümanları çalıştırarak müşterilerine hizmet sağlamaktadırlar. Buralarda 50 den fazla dille hizmet sunulur.
Tercüme bürosu nda tam zamanlı ve kadrolu tercümanların yanı sıra, proje bazlı ve serbest zamanlı çalışan tercümanlar da mevcuttur. Bu kadar fazla dil seçeneği sunan bu bürolarında çalışan sayısının en az 200 olması da kaçınılamaz. Bu durumda terüme bürolarının masraf ve giderleri düşünüldüğünde serbest zamanlı olarak çalışan tercümanlara olan ihtiyaç da aşikardır. Ayrıca hatasız ve hızlı zamanlı çalışmak tercüme bürosunun olmazsa olmazıdır.
Yazılı ve sözlü tercümenin yanı sıra
simultane tercüme de en çok kullanılan yöntemlerden birisidir. Daha çok konferans, sempozyum, TV programları, canlı yayınlar ve Uluslar arası kongrelerde kullanılan bu tercüme şekli, özel donanımlı bir kabinde kulaklık ve mikrofonla gerçekleştirilen, konuşmacı konuşmasına devam ederken yapılan, özel donanım ve yetenek gerektiren bir tercüme şeklidir. Simultane tercümeyle aynı anda birçok dilde çeviri yapılması mümkündür. Bu da büyük bir avantajdır.