11 Mayıs 2015, 20:28 | #1 | ||||||||||||||||||||
Keyifli~Üye Üyelik tarihi: 23 Mart 2015
Mesajlar: 52
| Net Tercüme Bürosu
Çeviri Çeşitleri Nelerdir? Çeviri bir dilden diğerine yapılırken sözlü ve yazılı olmak üzere iki şekilde yapılmaktadır. Başlıca yazılı çeviri çeşitleri ticari, akademik, sanatsal-edebi, hukuki, kitap, katolog, broşür ve web tercümedir. Ticari dökümanlar, sözleşmeler, finans işlemleri, ihaleler ve uluslar arası taahhütlerticari tercüme yapılacak belgelerdir. Akademik çeviri ise tez ve araştırma belgeleri üzerine yapılırken hukuki tercüme mahkeme kararları, vekaletnema, patent işlemleri, kanun ve yönetmelikler üzerine yapılmaktadır. Sözlü çeviri çeşitleri ise ardıl, simultane, riley, retul, pivot, şeval, asimetrik ve fısıldayarak yapılan çevirilerdir. Önce konuşmacı konuşmasını tamamlayıp sonra tercümanın yaptığı çeviri türü olan ardıl çeviri genellikle iş yemeklerinde tercih edilmektedir. Simultane çeviri ise konuşmacıyla eş zamanlı olarak aynı anda çevirisinin yapılmasıdır. Retur çeviri çok fazla yaygın olmayan dillerden yaygın olan dillere çeviri yaparken kullanılmaktadır. Çeviri Yapılırken Dikkate Alınması Gerekenler Nelerdir? Bir dilden başka bir dile çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken başlıca kural konu hakkında bilgi edinilmesidir. Bu durum hem daha hızlı ve daha doğru bir şekilde çeviri yapmanızı sağlayacaktır. Bir metnin çevirisi yapılırken anlatılmak istenen, vurgulanan cümleler tam karşılığı eksiksiz bir şekilde çevrilmelidir. Metin resmi veya hukuki bir belge ise yorum yapmadan kelimelerin tam karşılığı ifade edilmelidir. Türk Dil Kurumu’nun imla klavuzundan yararlanarak hataları düzeltebilirsiniz. Cümlede bağlaçlar kullanarak uzun ve karışık cümleler kurmaktan kaçınılmalıdır. Daha kısa cümleler kurulmalı hatta gerekli görülen yerlerde maddeler halinde çeviri yapılması konunun daha iyi anlaşılmasını sağlayacaktır. Son olarak çeviri yaptığınız metni baştan sona okuyarak eksik ya da hatalı yerler düzeltilmelidir. Çeviri Yaparken Hangi Yöntemler Kullanılmalı? Bir yazılı metni ya da sözü başka bir dile çevirirken dikkat edilmesi gereken en temel nokta cümlenin anlam ve bütünlüğünün bozulmadan yeniden ifade edilmesidir. Gramer kurallarına uyarak belirtilen duygu ve düşünce net bir şekilde ifade edilmelidir. Çeviri yaparken neyin vurgulanmak istenilmesine göre değişik yöntemler kullanılmaktadır. Birebir tercümede kelime kelime tercüme yapılarak içerik bir bütün olarak diğer dile aktarılır. Özellikle tekerleme, reklam ve sloganlarda sesler ve ritim anlamdan daha önemlidir. Bu nedenle yapının içerikten önemli olduğu yerlerde yapısal çeviri uygulanır. Verilmek istenen mesaj ve vurgulanan cümlenin net bir şekilde belirtilmesi istenildiğinde ise iletişimsel çeviri uygulanırken içeriğin daha önemli olduğu resmi belgelerin tercümesinde ise anlamsal çeviri yapılması gereklidir. Çeviri Yapılırken Uyulması Gereken Kurallar Çeviri yapılırken cümle cümle çevirmeye başlamadan önce metin sonuna kadar okunarak konu anlaşılmalıdır. Çevirisi yapılacak belge resmi, hukuki, edebi ya da öznel bir metin mi tespit edilmelidir. Çeviri yapılırken dikkat edilecek en önemli konu anlatılmak istenen konunun net bir şekilde ifade edilmesidir. Cümle eksiksiz bir şekilde tam karşılığı belirtilmelidir. Okuyucunun anlayabilmesi açısından gerekli görülen yerlerde maddeler halinde de anlatılabilir. Çok sık ‘ve-veya-ya da’ gibi bağlama sözcükleri kullanmak yerine kısa cümleler kullanılarak anlam karışıklığından uzak durulmalıdır. Türk Dil Kurumu’nun imla klavuzundan yararlanılmalı yanlış veya başka anlamlar ifade eden terimler kullanılmaktan kaçınılmalıdır. Çeviri tamamlandıktan sonra baştan sona kadar metin okunarak yapılan hatalar veya eksiklikler düzeltilmelidir. Hangi Tür Belgeler Yeminli Tercüme Gerektirir? Yeminli tercüman tarafından yapılan yeminli tercüme yapılırken belgede yazılan bilgiler aynen olduğu gibi çevirilir. Tercümenın kendi yorumunu katmadığı bu çeviri işlemi bittikten sonra yeminli tercüman tercüme yaptığı dilin aslına uygun olduğuna dair onaylayarak kaşesini vurarak adını soyadını veimzasını atmaktadır. Konusunda uzman çevirmenler tarafından yapılan yeminli tercümeler uzman editörler tarafından kontrol edildikten sonra noterin onayına sunulur. Başlıca yeminli tercüme gerektiren belgeler arasında nüfus cüzdanı, pasaport, evlilik cüzdanı, ihale evrakları, sözleşme, banka evrakları, katalogi reklam ve borşür gibi pazarlama belgeleri, ruhsat varyantasyon belgeleri, prospektüs, hisse senedi, yıllık raporlama belgesi, vekaletname, mahkeme kararları, boşanma belgesi, sözleşmeler gibi her türlü resmi evrak yer alır. Hukuki Çeviri Deneyimi Bir hukuki belgenin bir dilden diğerine hukuki çeviri yapılırken kanunlar dahilinde yapılması oldukça önemlidir. Her ülkenin bağlı olduğu hukuk farklı olduğundan çeviri yapılırken o ülkenin hukuk kuralları dikkate elınması gereklidir. Avukatlara ve hukuk büroları yeminli tercüman ve noter tastikli tercümana ihtiyaç duyarlar. Başlıca hukuki çeviri hizmetleri arasında mahkeme kararları, hukuki yazışmalar, kanun ve yönetmelikler, kullanım klavuzları, patent başvuruları, sözleşmeler, vekaletname, beyannameler, mahkeme evrakları, lisanslar, boşanma belgeleri, evlilik cüzdanları ve nüfus kayıt örnekleri, ehliyet, diploma, boşanma belgeleri, muvafakatnameler, ihtarname, vasiyetnameler, tapular ve AB mevzuatları yer alır. Çevirisi yapılmak istenen resmi evraklarda kullanılan teknik terimler ve çevirisi yapılacak olan ülkenin hukuk kuralları dikkate alınrak en doğru bir şekilde tercümesi yapılmaktadır. Simultane Çeviri Nasıl Yapılır? Özellikle konferans, senpozyum, seminer, kongre, canlı TV programları ve canlı yayınlarda kullanılan simultane çeviri konuşmacıyla eş zamanlı olarak istenilen dile çeviri yapılmaktadır. Birden fazla dil kullanılan toplantılarda kullanılan en iyi iletişim yöntemidir. Yapılan organizasyolarda birden fazla dile aynı anda çeviri yapılmasını sağladığından zamandan tasarruf sağlar. Mikrofon ve kulaklık olan bir kabin içerisinde bulunan tercüman konuşmacının söylediklerini aynı anda dinleyicilere aktarır. Tercümanın hata yapma riskinin bulunmaması nedeniyle oldukça zor bir iştir. Tercüman bir yandan kulaklıkla dinlediği sözcükleri istenilen dile çevirirken diğer yandan dinleyiciye mikrofon yardımıyla aktarır. Dinleyici kulaklık sayesinde tercümanın söylediklerini dinler. Simultane çeviri özellikle Uluslararası etkinliklerde aynı anda birçok dile çeviri yapılması açısından büyük önem taşır. Teknik Çeviri Nasıl Yapılır? Dil bilgisinin yanı sıra uzmanlık gerektiren teknik çeviri genellikle ilaçların prospektüslerinde veya cihazların kullanım klavuzlarında kullanılmaktadır. Tercüme yapacak kişinin gramer bilgisinin yanında terminoloji bilsinin de olması gerekli olduğu için diğer çeviri türlerine göre daha zordur. Özellikle yurt dışında üretilmiş ilaç veya cihazların kullanım klavuzlarının çevirisi yapılırken yapılan yanlışlıklar kullanıcının hata yapmasına ve cihazların bozulmasına neden olmaktadır. Teknik çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta okuyucunun anlayabileceği kadar cümlelerin açık bir şekilde ifade edilmesidir. Bunun için tercüman konuları madde madde sıralaması hem çevirmenin hem de okuyucunun işini kolaylaştıracaktır. Ayrıca çeviri yaparken okuyucunun daha net anlayabilmesi için ‘ve-veya’ sözcüklerinin kullanılmamasına dikkat edilmelidir. Tercüme Nedir? Bir sözün anlamını bozmadan başka bir dile çevrilerek aktarılması anlamına gelen tercüme aslına uygun bir şekilde açıklanır. Günümüz Türkçe’sinde çeviri adı da verilen tercüme harfi ve tefsiri olmak üzere iki kısıma ayrılır. Bir cümleyi kelimesi kelimesine aynen çevirmek anlamına gelen harfi- lafzi tercümede üslup ve söyleme tarzı dikkate alınmadığından anlatılmak istenen duygu ve düşünce eksik kalmaktadır. Çeviri yapılacak dili hissederek ve onun inceliklerini dikkate alarak yapılan çeviriye ise manevi- tefsiri tercüme denilmektedir. Günümüzde daha çok tercih edilen bu yöntemde cümlenin kelime karşığı değil asıl anlatılmak istenen düşünce ve anlam en iyi şekilde ifade edilir. Burada karşı dilin gramer kurallarına uyularak ifade edilen duygu ve düşünce en iyi şekilde aktarılır. Yeminli ve Yeminsiz Tercüman Arasındaki Fark Nedir? Noter tarafından hazırlanan belgeye sahip olan yeminli tercüman resmi evrakların çevirisini yaptıktan sonra imzasını ve kaşesini atmaktadır. Kaşesiyle yaptığı çevirilerin yorumsuz bir şekilde olduğu aktarıldığını belirtmektedir. Yeminli tercüman olmak için başvuru yaptıktan sonra noterin hazırladığı yemin zaptına sahip olunması gereklidir. Önemli evrakların çevirisi bu tercümanlar tarafından yapıldıktan sonra noter tarafından onaylanır. Yeminsiz tercüman ise yaptıkları çevirlere kendi yorumlarını katabilirler. Ayrıca resmi evraklar üzerine imza ve kaşe atmazlar. Yeminli tercümanlar tarafından çeviri yapılması zorunlu olan başlıca evraklar arasında nüfus cüzdanı, evlilik cüzdanı, pasaport, boşanma evrakı, mahkeme kararları, vasiyetname, akademik derece, diploma, vatandaşlık belgesi, evlat edinme belgesi gibi evraklar yer alır. Kaynak : Tercüme - Tercüme Bürosu - Tercüme Bürosu Ankara | ||||||||||||||||||||
Bookmarks |
Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
Seçenekler | Arama |
Stil | |
| |